Багато людей досі не знають: як українською сказати гаряча путівка.
Це потрібно запам'ятати раз та назавжди
Багато українців часто використовують російські вирази, не помічаючи, що їхній прямий переклад не завжди є правильним. Важливо уникати таких конструкцій у своїй мові.
Чимало українців не мають уявлення, як адекватно перекласти фразу "горяща путівка". На цьому наголосив український мовознавець і знаний педагог Олександр Авраменко.
У багатьох містах України можна побачити таку рекламу: "Мережа магазинів палаючих путівок". На жаль, власник цієї мережі активно поширює суржик у нашій країні. В українській мові немає слова "палаючий" у такому контексті. Так само, як і "ідущий хлопець" або "бігуча дівчина". Чи не звучить це незграбно? "Ідучий", "бігучий", "палаючий", "починаючий"... Це слова з російської мови, адаптовані до української фонетики. Іншими словами — суржик", — пояснив він.
За словами фахівця з лінгвістики, українські відповідники для цього та подібних слів можна знайти різними методами. Наприклад, можна застосувати описовий варіант.
Ось приклади: "идущий парень" українською мовою можна перекласти як "хлопець, що йде". "Бегущая девушка" буде "дівчина, що біжить". Іншим підходом є використання іменника. Наприклад, "начинающий журналист" можна висловити як "журналіст-початківець", а "потопающий" -- "потопельник". Третій метод полягає у виборі прикметника. Наприклад, "подрастающее поколение" перекладається як "молоде покоління", а "горящая путевка" як "гаряча путівка", зазначив Авраменко.
Зазначимо, що раніше "Телеграф" роз'яснював, як правильно висловити "з прошедшим" українською мовою. Як з'ясувалося, існує дві можливі форми.